WILASA ABHIMANGGALA: JINAPANJARA GATHA DAN ARTINYA

JINAPANJARA GATHA DAN ARTINYA

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Putta-kāmo labhe puttaṃ, dhana-kāmo labhe dhanaṃ
Atthi-kāye kāyanāya, devānaṃ pītaye sutaṃ
Iti pi so bhagavā yāmaka-lakkhaṇo gavesī,
Suvaṇṇo moranāda-sadiso, arahaṃ sugato, namo buddhāya.

Jaya-sāna-gatā buddhā, jetvā māraṃ savāhanaṃ
Catu-sacca-sabhaṃ rasaṃ, ye piviṃsu narāsabhā
Taṇhāṅkarādayo buddhā, aṭṭhāvisa-ti nāyakā
Sabbe paṭiṭṭhitā mayhaṃ, matthake te muni-issarā

Sīse paṭiṭṭhito mayhaṃ, buddho dhammo dvilocane
Saṅgho paṭiṭṭhito mayhaṃ, ure sabba-guṇākaro

Hadaye me Anuruddho, Sāriputto ca dakkhiṇe
Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṃ, Moggallāno ca vāmakaṃ
Dakkhiṇe savane mayhaṃ, āsuṃ Ānanda-Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo, ubho vāmā-sotake

Kesante piṭṭhi-bhāgasmiṃ, sūriyo vā pabhāṅkaro
Nisinno siri-sampanno, sobhito muni-puṅgavo

Kumāra-Kassapo thero, Mahesī citta-vādako
So mayhaṃ vadane niccaṃ, paṭiṭṭhāsi guṇākaro
Puṇṇo Aṅgulimālo ca, Upāli Nanda-Sīvālī
Therā pañca ime jātā, nālate tilako mama

Sesāsīti mahā-therā, vijitā jina-sāvakā
Etesāsi mahā-therā, jitavantā jinorasā
Jalantā sīla-tejena, aṅgamaṅgesu saṇṭhitā

Ratanaṃ purato āsi, dakkhiṇe mettā-suttakaṃ
Dhajaggaṃ pacchato āsi, vāme Aṅgulimālakaṃ
Khandha-Mora-parittañca, Āṭānāṭiya-suttakaṃ
Ākāse ca dhanaṃ āsi, sesā pākāra-saṇṭhitā

Jina-nābala-samyutta, satta-pākāra-laṅkatā
Vāta-pittādi-saṃjāta, bāhira-jjhattupaddavā
Asesaṃ vinayaṃ yantu, ananta-jina-tejasā

Vasato me sakicchena, sadā Sambuddha-pañjare
Jina-pañjara-majjhamhi, viharantam mahītale
Sadā pālentu maṃ sabbe, te mahāpurisa-ssabhā

Icchevamanto sugutto surakkho
Jinānubhāvena jitūpaddavo
Dhammānubhāvena jitarisaṅgho
Saṅghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjare’ti.


ARTI
Para Pahlawan, telah mengalahkan kejahatan,
bersama pasukannya, menduduki bangku Kemenangan.
Para Pemimpin manusia telah meminum inti sari
Empat Kebenaran Mulia.


Semoga dua puluh delapan Buddha, seperti
Buddha Tamhankara dan Para Arahat
berdiam di kepalaku.
Semoga Sang Buddha berdiam di kepalaku;
Sang Dhamma di mataku;
Sang Sangha, Ladang segala Kebajikan di pundakku.


Semoga Anuruddha berdiam di hatiku;
Sariputta di kananku; Kondanna di punggungku dan Maha Mogalana di kiriku.
Ananda dan Rahula berada di telinga kananku;
Kassapa dan Mahanama berada di telinga kiriku.


Di tengkukku duduklah
Sobhita Agung, yang bersinar bagaikan Matahari.
Penutur Dhamma, Yang Mulia Kumara Kassapa,
Ladang segala Kebajikan, berdiam di mulutku.


Di dahiku ada lima Thera:
Punna, Angulimala, Upali, Nanda, dan Sivali.
Tiga puluh delapan Thera yang lain,
Para Murid dari Sang Penakluk,
bercahaya dalam Kemenangan akan Kebajikan,
berdiam di bagian tubuhku yang lain.


Sutta Permata ada didepanku,
di sebelah kananku Sutta Cinta Kasih.
Sutta Perlindungan di punggungku,
di sebelah kiriku ada Sutta Angulimala.


Sutta perlindungan: Khanda, Mora, dan Atanatiya bagaikan Pilar Surgawi.
Sutta yang lain bagai Tembok Pelindung disekelilingku.


Semoga semua Manusia Besar tersebut selalu melindungiku yang berada
di tengah-tengah Istana Buddha dalam dunia ini.
Dengan Kekuatan Kebaikan Mereka yang tak terbatas,
Semoga semua halangan dari dalam dan luarku hilang tanpa terkecuali.
Semoga Mereka melindungiku dalam setiap kesempatan.
Mengatasi semua halangan dengan Kekuatan Sang Penakluk
(Sang Buddha, Sang Dhamma, dan Sang Sangha)
Semoga aku mengalahkan tentara nafsu dan hidup dalam
Perlindungan Sang Dhamma yang Sempurna!

TRANSLATION

The Heroes, having defeated the Evil One together with his army, mounted the seat of victory. These leaders of men have drunk the nectar of the Four Noble Truths.

May all the twenty-eight chief Buddhas, such as Buddha Tanhamkara and other noble safes, rest on your head!
May the Buddhas rest on your head, the Dhamma on your eyes, and the Sangha, the abode of all virtues, on your shoulders!

May Anuruddha rest on your heart, Sariputta on your right, Kondanna on your back, and Moggallana on your left!
On your right ear are Ananda and Rahula, on you left ear are Kassapa and Mahanama.
On your back at the end of your hair sits the glouious sage Sobhita who is radient like the sun.
The fluent speaker Venerable Kumara Kassapa, the abode of virtues, ever rest in your mouth.

On your forehead like tilakas, are the five Noble Elders Punna, Angulimala, Upali, Nanda, and Sivali.
The other eighty Theros (Noble Elders), the victorious disciples of the conqueror, shining in the glory of their virtues, rest on the other parts of your body.

The Jewel Discourse is in your front, on your right is the Discourse of loving-kindness, the Dhajagga is on your back, on your left is the Angulimala Discourse.

The protective Discourse of Khanda, Mora and Atanatiya are like the heavenly vault.  The others are like a rampart around you.

Ever engaged in the four duties do you dwell in the Buddha Mansion, fortified with the commanding power of the Buddha, and decked by the wall of the Dhamma.
By the power of their infinite virtues, may all internal and external troubles caused by wind, bile, etc., come to naught without exception.
May all those great nobles ever protect you who are dwelling in the center of the Buddha Mansion on this earth!

Protecting yourself thus in every way, overcoming all troubles by the power of the Conqueror, may you, by the grace of the Buddha, defeat the hostile army of passions and live guarded by the sublime Dhamma!


You are surrounded by the rampart of the sublime Dhamma. The Eight Aryans are in the eight directions. The eight benefactors are in the intermediate directions. The Buddhas stand like a canopy above you.
The Buddha, who sat at the foot of the Bodhi Tree and defeated the army of the Evil One, stands on your head.  The Venerable Moggallana is on your left shoulder and the Venerable Sariputta is on your right shoulder.  The Dhamma dwells in your heart’s core.  The Bodhisatta, who was born a peacock and who shines as the sole Benefactor of the world, shields your feet.
All ill-luck, misfortunes, ill-omens, diseases, evil planetary influences, blame, dangers, fears, undesirable dreams; may they all come to naught by the power of the noble Buddha!
All ill-luck, misfortunes, ill-omens, diseases, evil planetary influences, blame, dangers, fears, undesirable dreams; may they all come to naught by the power of the noble Dhamma!
All ill-luck, misfortunes, ill-omens, diseases, evil planetary influences, blame, dangers, fears, undesirable dreams; may they all come to naught by the power of the noble Sangha!


Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Postingan Unggulan

Wali - Takkan Pisah Lirik Chord

Chord dan Lirik Lagu Chord dan Lirik Lagu: Wali - Takkan Pisah Semoga Anda Berbahagia, Panjang Umur dan Rejeki M...

Postingan Populer